Slovenský prekladateľ Netflixu: Robím to, čo ma baví
Michal Mojžiš sa kedysi venoval výrobe fanúšikovských titulkov pre filmy a seriály. Dnes je jedným z prekladateľov, ktorí sú zodpovední za slovenské titulky na Netflixe. Tie na najväčšej streamingovej službe začali pribúdať v marci a za tri mesiace je takto dostupných takmer 20 titulov vrátane marveloviek, Stranger Things, House of Cards alebo dokumentárneho seriálu Chef´s Table. VeľkýObsah prináša prvý rozhovor so slovenským prekladateľom pre Netflix.
- Ako ste sa dostali k prekladaniu pre Netflix? Je pre vás prekladanie zamestnanie alebo hobby?
V podstate náhodou. Ešte počas štúdia na VŠ som bol prednášať o fansubbingu na Ateliéri audiovizuálneho prekladu na UKF v Nitre, ktorý organizovala katedra translatológie a Emilia Perez, ktorá má na starosti sekciu audiovizuálneho prekladu ma odporučila jednej agentúre, ktorá získala zákazku od Netflixu a tí ma oslovili.
Zo začiatku bola tvorba titulkov pre mňa v podstate spojenie príjemného s užitočným. Som totiž veľký filmový a seriálový nadšenec a keď som začal študovať prekladateľstvo u nás v Banskej Bystrici na UMB, zistil som, že preklad titulkov je výborné cvičenie v rámci môjho študijného odboru a zároveň som prekladal to, čo ma najviac bavilo. Počas štúdia som najskôr zhruba 5 rokov prekladal pre isté titulkárske servery a postupom času som zistil, že audiovizuálny preklad je to, čo by som chcel robiť. Titulky a audiovizuálny preklad boli aj témou mojej bakalárskej aj diplomovej práce a pár mesiacov po štátniciach som začal prekladať pre Netflix, takže sa z hobby stalo zamestnanie.
- Aká bola vaša motivácia pre prácu na titulkoch?
Ako som povedal, motiváciu som mal v štúdiu, ako budúci prekladateľ som sa chcel a nevyhnutne musel zlepšovať v prekladaní, ak som chcel úspešne ukončiť školu. A v neposlednom rade vždy potešili aj odkazy od ľudí, ktorí si moje titulky sťahovali a páčili sa im moje preklady.
- Ako prebieha prekladanie pre Netflix?
Preklad pre Netflix prebieha v podstate podobne, ako pri iných titulkoch. Dostanem niečo na preklad, stiahnem si video a templaty (anglické titulky) z FTP servera a pustím sa do toho. Netflix má celkom prísne technické pravidlá, ktoré treba dodržiavať, napríklad časovanie, čítacia rýchlosť, prelínanie cez strihy a pod. Keď sa odovzdajú hotové titulky, tie prechádzajú pomerne zdĺhavým procesom QC čiže quality control, kde sa kontrolujú naozaj všetky detaily, hlavne tie technické, a keď niečo nie je v poriadku, pošlú to naspäť na prerobenie. A keďže ja pracujem cez tzv. preferred vendor, čiže agentúru, ktorej Netflix zadáva preklady, oni robia následné korektúry a podobne.
- Koľko vám trvá práca na jednej epizóde?
To vždy závisí od náročnosti prekladu a hlavne od počtu riadkov. Napríklad jedna epizóda Daredevila mala v priemere tak 750-800 riadkov, trvalo mi to aj s úpravou časovania tak okolo 10-11 hodín, ktoré som si rozložil na dva dni, lebo preklad by mal vždy chvíľu odstáť, ako nás učili v škole, aby sa vychytali všetky nepresnosti. Nedávno som robil anime, každá časť mala okolo 350 riadkov, to som mal za tých 6 hodín hotové. Vždy to záleží na tom, ako veľmi je film či seriál ukecaný.
- Ako reagujú ľudia z vášho okolia, keď zistia, že vaše meno je pod titulkami na Netflixe?
Veľa ľudí, čo som zistil, ešte netuší, ako Netflix vlastne funguje, väčšina známych, ktorí ho poznajú, tak sa potešili so mnou, že robím to, čo som vyštudoval a to, čo ma baví, lebo to nie je v dnešnej dobe také bežné. ďalšia vec, čo veľmi uznávam Netflixu, že tam nechávajú mená prekladateľov, lebo to vôbec nie je bežná prax. Najmä u nás, v kinách, sa skoro vôbec neuvádzajú mená prekladateľov.
- Ste podpísaný pod prekladom titulkov Daredevila, ktoré sa objavili ešte v marci. Ako pokračuje vaša spolupráca s Netflixom ďalej?
Po Daredevilovi som robil jedno japonské anime, The seven deadly sins, prvú sériu, ktorá mala 24 epizód a momentálne čakám na ďalšie zadanie. Predtým som urobil zopár epizód seriálu Fuller House. Netlfix to totiž posiela nárazovo, nie priebežne, pošle viac seriálov naraz, ktoré sa rozdelia medzi viacerých prekladateľov.
- Slovenské titulky pribúdajú pomerne pomalšie v porovnaní s českými. Je systém otvorený aj ďalším, ktorí by chceli robiť preklady ako vy?
To, že pribúdajú pomaly, bohužiaľ nevieme ovplyvniť. Netflix poslal pomerne dosť seriálov na preklad, ktoré už sú preložené alebo sa dokončujú. V poslednej várke seriálov ich bolo hádam aj desať, čo si pamätám, boli tam Luke Cage, Stranger things, Orange is the new black, House of cards, Marco Polo, Grace and Frankie a iné. Pracuje na nich niekoľko prekladateľov, takže to, že ich pridávajú pomalšie nie je v tom, že je nedostatok prekladateľov, ale skôr v tom, že ten ich schvaľovací proces a proces kontroly je zrejme pomerne zdĺhavý.
- Pre Slovákov sú dostupné titulky len v angličtine, nemčine, polštine a maďarčine. Ako sa pozeráte na sprístupňovanie českých titulkov, ktorých je výrazne viac, ale Slovákom nie sú dostupné?
Nuž, takto. Ako bežnému divákovi, ktorý by si chcel pozrieť seriál, ku ktorému nie sú slovenské titulky by mi to zrejme vadilo, keďže všetci rozumieme češtine, ale ako prekladateľ som celkom rád, že nie sú prístupné, lebo by som sa tým v podstate obral o prácu. Myslím si, že väčšina titulov, ktoré už majú CZ titulky určite dostanú aj slovenský preklad a tým pádom ja a ostatní prekladatelia budeme mať zákazky. Ja napríklad titulky nepoužívam, len výnimočne, pri náročnejších tituloch a to len anglické. Takže skôr ako sprístupňovanie CZ titulkov pre Slovákov by som ocenil, keby Netflix zadával preklady do slovenčiny rovnakým tempom ako do češtiny a rovnako rýchlo ich aj uploadoval. Prekladateľov je dosť, takže vôbec nie je problém mať toľko slovenských titulkov ako je tých českých.